Premettendo che alla fin fine l’italiano lo decidono -giustamente- gli italiani,
Come cavolo si dice quando prendi un documento di carta e lo passi in uno scanner per ottenerne una immagine digitale?
I termini più gettonati sono i seguenti:
- Devo scannare questo documento: letteralmente devo “sgozzare sino a dissanguare” questo documento.
- Devo scannerizzare questo documento: letteralmente… ehm… boh.
- Devo scansionare questo foglio, ma poi ti viene il dubbio se “scansionare” sia o meno una parola in italiano correggiuto.
- Vorrei scansire questo documento, ma francamente non so nemmeno che lingua sto parlando.
- Mi aiuti a scandire questo testo? Ma poi c’è il rischio che l’interlocutore si metta a leggere il testo in questione lettera per lettera, facendone cioè lo spelling…
Il punto è che:
- Scannare, sebbene suoni come una italianizzazione del verbo inglese “to scan“, in italiano ha un significato ben preciso: uccidere per dissanguamento tagliando la gola.
- Scannerizzare, pertanto, non voglio nemmeno prenderlo in considerazione.
- Scansionare al momento non fa ancora parte a pieno titolo del repertorio italiano in quanto…
- Per “scansire“ vale lo stesso che per “scansionare” con l’aggravante che è considerato un vero e proprio errore in quanto il termine formalmente corretto sarebbe il seguente:
- “scansione” è il sostantivo del verbo “scandire“.
Quindi, in italiano corretto, ad oggi si dice “scandire“. Termine che oltre al significato classico, ovvero “il pronunciare le parole in modo distinto, spiccandone le sillabe” assume anche il significato di “acquisire la digitalizzazione di un documento da supporto cartaceo mediante uno scanner“.
Per la precisione, “to scan” in inglese significa: “esaminare attentamente, fare una scansione“.
“Scusi signor tecnico, potrebbe cortesemente aiutarmi a scannare questo documento?”
“Ehm… intende… scandire?”
“Certamente: d-e-v-o, s-c-a-n-n-a-r-e, i-l d-o-c-u-m-e-n-t-o!”
Insomma, se “scandire” non ti convince e senti proprio l’esigenza di una nuova parola per esprimere il concetto in oggetto, ti consiglierei di puntare semmai sul verbo “scansionare” lasciando l’atto dello “scannare” a chi di competenza (tipicamente i macellai) e dello “scannerizzare” a filosofi, psicologi, psichiatri e linguisti…
Ti ho convinto/a?
11 Commenti. Nuovo commento
Scandire, anche se a quanto pare è corretto, è orrendo, non l’ho mai sentito usare da nessuno e spero che nessuno abbia voglia di cominciare a usarlo adesso. I termini di uso comune sono scansionare e scannerizzare. Io preferisco scansionare, ma se proprio non vi piace, usate digitalizzare e passa la paura.
A suo tempo l’Accademia della Crusca, interpellata per definire l’azione compiuta dalle prime telecamere digitali definì l’azione di acquisizione di una qualunque immagine tradotta in una serie di singoli pixel con il verbo “scandire” tale verbo, successivamente, fu esteso anche allo scansionatore di immagini o scanner. Pertanto da scandire deriva l’atto della scansione e una qualunque fonte (documenti, fotografie ed altro) tradotta in formato elettronico si dice “scandita”
Non depennerei così in fretta la parola “scannare”… fermo restando che tutto ciò che è stato detto precedentemente è vero, resta la considerazione dell’ associazione logica del termine “scannare” e di quello che effettivamente succede al documento scandito. E’ oltremodo innegabile che di fatto un documento cartaceo, nella fase di scandimento, subisca una sorta di scannamento in piccolissime parti per poi esser ricostruito in formato digitale piuttosto che essere scandito.
VALE LA PENA DARE UN’OCCHIATINA AL DIZIONARIO DELLA LINGUA ITALIANA ( DUE VOLUMI- ED. 1971) DEI “SIGNORI” PROFESSORI ” DEVOTO – OLI”. …NEL LINGUAGGIO INFORMATICO: “S C A N D I R E “. GRAZIE.
non si può dire “fare lo scan”?
e perchè non dire faccio/fammi/esegui una scansione?
Ciao a tutti
a mio parere scandire è proprio l’azione giusta:l’operazione è esattamente quella di controllare punto per punto un documento così come quando scandisco una parola ne ripeto sillaba per sillaba(forse spelling è lettera per lettera)
grande argomento di discussione fra amici… dalla mia modesta laurea in lingue scarterei x certo “scannerizzare” in quanto lo “scanner” (scan+ (n)er) è l’attrezzo x fare la digitalizzazione di un documento e non il verbo “to scan” che porterebbe invece alla crezione di “scansionare”… ma mi è piaciuto più “scandire”… all’italiana davvero che rende cmq l’idea… bocciato “scannare”!!! ciao a tutti. Rossana Fastigari
A proposito di questo argomento, mi permetto di segnalare un po’ scandalizzato (e scannerizzato) che l’Accademia della Crusca, seppur esclusivamente in ambito tecnico e non estendendone l’uso in italiano corretto – né tantomeno privilegiandone alcuno -, ha però “legalizzato” i termini scansionare, scannerizzare, scannare, addirittura scannerare. L’ignoranza linguistica imperante fa sì che all’orecchio italiota suoni in qualche modo strano il termine scandire, proprio e anche in molti di quei pochi che ne conoscono l’esistenza, e così nell’uso si fanno strada vocaboli a dir poco terrificanti e ridicoli. Forse una strada per far entrare via via “scandire” nelle abitudini potrebbe essere quella di utilizzare “fare la scansione di”, per aumentare la percezione dell’esistenza di un sostantivo specifico italiano idoneo una volta tanto a sostituire vocaboli inglesi, che paradossalmente trovano in questo caso la loro radice proprio nel latino. Il fatto è che la maggior parte delle persone non associa a Scanner neanche il sostantivo scansione, figuriamoci il verbo scandire. La catena si interrompe troppo presto. Una volta acquisito “fare la scansione”, forse scandire potrebbe finalmente inserirsi su un terreno più fertile ad accoglierlo in modo consolidato. Ma personalmente sono abbastanza pessimista…
Cavoli! Hai ragione! Io tutti i giorni dico “scannerizzare”, e qualche volta “scansionare”… in effetti non esiste ancora un termine italiano ad hoc! Per non dilungarci troppo, nè fare errori clamorosi, possiamo al massimo, nel linguaggio famigliare, dire “passare allo scanner”… Che dite?
Il termine italiano corretto sarebbe “scandire”, anche se capisco che si presta a male interpretazione… se proprio dobbiamo importare un nuovo termine penso che il meno peggio da sdoganare possa essere “scansionare”. Gli altri invece sarebbe meglio bandirli per i motivi di cui sopra.